Skip to Content

Estreno. 'Bienvenidos al Norte'

ARCHIVADO EN: Trailers, Comedia, Movie Girl, Cartelera, SEMINCI

Bienvenidos al Norte, es una película que viene abalada por un gran éxito de crítica y de taquilla en Francia. Ha sido vista por más de 20 millones de espectadores y también fue la cinta francesa más taquillera de la historia en Bélgica.No es de sorprender tampoco, porque la historia tiene mucho que ver con Bélgica.

Puede que en estos países que la pueden ver en versión original tenga bastante gracia la película y merezca la pena ir a verla, pero si seguís leyendo y echáis un ojo al trailer, os dareis cuenta de por que aqui no va a tener al misma gracia...

La sinopsis ofiacial dice asi:

"Phillippe Abrams (Kad Merad) es un cartero al que destinan, en contra de su voluntad, a Bergues, un pueblecito junto a la frontera con Bélgica. Phillippe piensa que va a ser un sitio horrible, cuyos habitantes, según su opinión, mascullarán una lengua ininteligible (de ahí vendría 'Ch'tis'). Cuando llega allí, descubre que es un lugar idílico, con habitantes encantadores. De todas formas, a su mujer, de la que está distanciado, y que vive en su localidad de origen, le asegura que vive en un auténtico infierno, con el fin de despertar su compasión. Lo consigue hasta el día en que ella anuncia que va a acudir a visitarle. A Abrams no le queda más remedio que pedirles a sus nuevos amigos y vecinos que interpreten la farsa que le ha contado a su mujer, y que se comporten de forma tosca... "

Supongo que la película puede tener bastante gracia, y si público y crítica coinciden, es difícil que todos se equivoquen. Pero ocurre una cosa, que podéis observar en el trailer. Como en España, NO VAMOS A PODER VERLA EN VERSIÓN ORIGINAL, no vamos a entender la mayoría de los chistes locales de los que hablan, porque los habrán traducido mal, ni vamos a entender los acentos, ni nada. Es como si aquí se narrara la historia de un andaluz que se traslada a vivir al País Vasco, y los franceses intentan imitar el acento andaluz , pero en francés. Así de ridículos nos estamos poniendo a la hora de doblar las películas. Ya no podemos encontrar, al menos no en mi ciudad, un cine, en el cual se puedan ver las películas en VO. ¿Por qué? Yo ya me canso de no entender las cosas. No entiendo porque todo hay que doblarlo y porque todo hay que traducirlo.

¿Es qué alguien ahí fuera quiere qué sigamos siendo tontos, o es que cree que somos tontos o es qué lo somos?

ƒ